sábado, 23 de abril de 2022

Arqueología musical 12: "Engánchate conmigo"

La banda hispano-argentina Los Rodríguez (1990-1996), pionera del pop latino, es una de mis debilidades. En su primer disco, Buena suerte (1991), se incluía una canción que me parecía muy original, "Engánchate conmigo", compuesta por el líder del grupo, Andrés Calamaro. Destacaban en ella los coros de Antonio Flores y, sobre todo, su potente riff de guitarra.


Pero ¿realmente era tan original? Años más tarde descubrí esta rareza de Rubén Blades.

¡En la parte final (minuto 1:40 aproximadamente), la frase que repiten los metales es exactamente igual al riff de guitarra del otro tema! El tema se llama "No hay chance" y pertenece a Doble filo (1987), uno de los álbumes que Fania confeccionó con restos de los álbumes que había grabado el salsero panameño en su estancia en la disquera, una vez se había marchado a la multinacional Elektra. Es curioso porque uno de esos discos se titula Mucho mejor (1984), que es también el título de una canción de Los Rodríguez de 1995. También en esa línea, en el último disco que Blades grabó con Willie Colón para Fania, The Last Fight (1982) hay una canción llamada "Yo puedo vivir del amor". Ahora me doy cuenta de que el título de la canción "No se puede vivir del amor" [compuesta por Andrés Calamaro, grabada en su disco Grabaciones encontradas 1 (1994) e interpretada por Los Rodríguez en su gira por Argentina de 1994, tal como muestra la película de Sergio Bellotti 100 pájaros (2009)] es una especie de respuesta u homenaje a la del dúo salsero. Andrés Calamaro también grabó su propia versión de "El cantante", el himno que Blades compuso para Héctor Lavoe, pero esta vez sí lo acreditó.

miércoles, 13 de abril de 2022

Arqueología musical 11: ¿"Cuban Mambo" o "Kuba-Mambo"?

Una de mis bandas sonoras favoritas es la de Ed Wood (Tim Burton, 1994) -también una de mis películas favoritas-. Esta soundtrack, con sonido cincuentero previo a la llegada del rock and roll, incluye en algunas piezas sonidos latinos con trompeta, bongó y contrabajo y fue compuesta por Howard Shore. ¿Toda? No. Hay en ella un tema, "Kuba Mambo" que aparece acreditado a Pérez Prado.

Pero... ¿seguro que se trata de la pieza así titulada? Busquémosla en youtube. La titulada "Kuba-Mambo" (con guión) es la siguiente:

No está nada mal, pero obviamente, se trata de otro tema. En realidad se trata de "Cuban Mambo", compuesta por Xavier Cugat y Jack Wiseman y popularizada por la orquesta de Xavier Cugat. Aquí la tienen en dos versiones distintas:

Es extraño que los estadounidenses, tan empeñados en pagar los royalties a quien corresponda, hayan cometido este error de bulto, pero en fin...

domingo, 27 de marzo de 2022

Arqueología musical 10: todo lo que me gusta es ilegal

¿Conocen la frase "Todo lo que me gusta es ilegal, es inmoral o engorda"? Yo pensaba que se la había inventado Rafael Amador, líder de los Pata Negra en su segunda etapa. Veamos este vídeo de 1994.

¡Qué sorpresesa la mía al descubrir que hay una canción del mismo título grabada por el cantante brasilero Roberto Carlos en 1976. Pero no es que sea una una versión de la otra. Ni siquiera la letra tiene mucho que ver, tan solo el estribillo. Oigamos la versión en castellano:

Y ahora la original en portugués:

Ambas fueron escritas por él y su habitual colaborador, Erasmo Carlos (quien, pese al apellido, no era su pariente).

Pues bien, tampoco él se inventó la famosa frase. Buscando en la red, vemos que se le ha atribuido tanto al articulista y humorista Alexander Woollcott y al actor W. C. Fields, pero ninguno de ellos fue el primero del que se tiene noticia que la haya dicho, sino que este honor recae en un tal Frank Rand de St. Louis (Missouri, Estados Unidos), quien la acuñó antes de 1933, año en que la frase fue registrada y pronunciada en la radio WOKO de Albany (Nueva York).

domingo, 13 de marzo de 2022

Arqueología musical 9: "Je t'aime... moi non plus"

"Je t'aime... moi non plus", compuesta por Serge Gainsbourg, es una de las canciones francesas más conocidas, a la vez que una de las más eróticas, con sus insinuantes gemidos.

 

Lo que no todo el mundo sabe es que la versión que este grabó y publicó en 1969 con su pareja de entonces, la británica Jane Birkin, no es la original. Ese honor le corresponde a la que grabó en 1967 con su novia anterior, Brigitte Bardot. Al parecer en esa ocasión, los gemidosque son la seña de identidad de la canción se produjeron pues mientras ambos grababan las voces en una pequeña cabina se estaban toqueteando. Lo que pasó es que al marido de Bardot, el alemán Gunter Sachs, no le gustó la idea de que todo el mundo oyera a su esposa gimiendo, así que pidió que la canción no se publicara, cosa que Gainsbourg y su productora concedieron. Solo en 1986, casi veinte años después, se publicó esta versión.

 

Esta canción cuenta con multitud de versiones. Una de las que más me gusta es la versión sin palabras de la banda española noventera Los Bichos, en la que sustituyen los gemidos sugerentes de la original en gritos salvajes, pasando la canción de ser erótica a terrorífica. Ahí les queda.


¿Cuál de las tres les gusta más? Espero sus respuestas en los comentarios.

miércoles, 9 de marzo de 2022

Arqueología musical 8: Las Grecas

Como decía en el post dedicado al Príncipe Gitano, aprender sobre el flamenco y sus derivados es aprender sobre una serie de familias. Ese es el caso de las hermanas Carmela y Tina Muñoz Barrull, Las Grecas, que son parientes de varios famosos intérpretes de rumba, como El Luis, algún miembro de Los Chichos, Antonio El Kalifa o El Zíngaro. En concreto, se trata de músicos más o menos afines a lo que se dio en llamar el sonido Caño Roto (sobre el que habría que escribir otra entrada de este blog).

¿Por qué se pusieron el nombre de Las Grecas? Pues porque una de las primeras canciones con las que se dieron a conocer fue "Sagapó" -incluido en su primer álbum Gipsy Rock (1974)- una versión de la canción griega Περιφρόνα με γλυκιά μου (Perifróna me glykiá mu, "Ríete de mí, cariño"). 

 

La canción original la compuso Apostolos Kaldaras y la popularizó Mihalis Menidiatis, quien la cantó en la película Agapisa kai ponesa de 1963 y en otra de 1965 que lleva el mismo título que la canción. También existen multitud de versiones de otros artistas. Aquí os dejo la versión del primero de los films citados.


Hasta aquí hemos hablado de una versión que hicieron Las Grecas. Pero su canción "Te estoy amando locamente", perteneciente al citado primer álbum, también fue objeto de numerosas versiones. Aquí les dejo la original.


De las covers de esta canción por otras bandas o artistas, mi favorita es la que hicieron el grupo oscense Mestizos en su primer mini-LP, "Por el día y por la noche" (1986).


Pero sin duda, la más loca es una versión en español macarrónico cantado por el cantante iraní Shahram Shabpareh, famosísimo en su país. La canción fue incluida en su disco recopilatorio Shahram, publicado por el sello español Pharaway Sounds en 2013. Desconozco si antes apareció en algún otro lado.


Si alguien de los lectores domina el persa tal vez me podría ayudar en mis pesquisas.

(Gracias por la asistencia a Elina Moumuri y a Juan Valero)

lunes, 21 de febrero de 2022

Arqueología musical 7: "El Bimbó"

Ya tardaba en salir en esta sección el inefable Georgie Dann. Entre finales de los 70 y principios de los 90, este francés afincado en España sacaba al menos una canción de éxito al año. "El Bimbó" fue la canción del verano de 1975.


Pero los lectores de mi generación sabrán que Dann normalmente no escribía sus canciones sino que tenía la capacidad de buscar éxitos de otros países que él adaptaba y popularizaba en el nuestro. En esta ocasión se trata de un tema firmado por Claude Morgan y Laurent Rossi, fundadores del grupo disco Bimbo Jet, que fue un éxito en Francia y en medio mundo en 1974.


El nombre del grupo da la sensación de que fue formado tan solo para esta canción, o sea que se trata de un "one hit wonder", como dicen los anglosajones, y sí, lo fue en cierto modo, a pesar de que tuvieron otro éxito en el mismo año, "La Balanga". Esta versión no tiene letra, solo gritos de ánimo y jaleo en español y sonidos nasales ("bocca chiusa", que dicen los italianos)

La cuestión es que la canción es sospechosamente parecida a otra, titulada "Tanha Shodam" y compuesta y popularizada por Ahmar Zahir no después de 1971. Aquí la tienen.


No me digan que no es igualita. Pero, en fin, sin entrar en cuestiones de autoría, lo cierto es que "El Bimbó" fue un éxito en muchas partes del mundo con versiones en multitud de idiomas. Paul Mauriat tuvo un gran éxito con una versión totalmente instrumental en muchos países en el mismo 1975.


Rosanna Fratello la grabó en italiano con el título "Il bimbo", también en 1975.

 

También por la misma época, el cantante Yiannis Parios tuvo un éxito con la versión en griego, titulada "Pote den se xehno".

En Finlandia la popularizó Marion Rung.

 

La misma Rung también grabó otra versión en alemán. 


 

La banda sueca de música disco Bingos hizo lo propio en su país con una versión titulada "Herr Persson". Si todavía no están cansados de oír versiones de la misma canción, miren este vídeo a partir del minuto 27:38 aproximadamente.


En 1976 Katy Kovács la grabó en húngaro con el título "Hamvas arcú kisgyerek".


 

En la Unión Soviética se hizo muy famosa en 1977 en su versión de Vyacheslav Mescherin al aparecer en la película de dibujos animados Polygon, dirigida por Anatoly Petrov.

 

En Polonia la canción la popularizaron Jan Kaczmarek y Jerzy Skoczylas con el título "Do serca przytul psa".

 

También en Turquía Tanju Okan tuvo un éxito con su versión, titulada "Şerefe".

 

¿Alguien conoce alguna otra versión de esta canción? Que la ponga en los comentarios.

jueves, 17 de febrero de 2022

Arqueología musical 6: "El huerfanito"

¿Qué les parece esta canción?

 

Dirán que no es más que una versión cantada la mitad en español, la mitad en portugués de "El huerfanito" del inefable cubano Antonio Machín. ¿No? Bueno, en primer lugar, la pongo aquí porque se trata de una versión que me encanta, grabada en 1996 al alimón por la banda coruñesa Los Doré y el cantante portuense Rui Reininho, líder de los míticos GNR.

Pero es que resulta que la canción ni la compuso Machín ni fue el primero en grabarla y ni siquiera se llama "El huerfanito". Machín la publicó en un EP en 1958, en lo que fue uno de sus primeros discos españoles, aunque llevaba residiendo en este país desde 1939.


Una versión anterior es la de Abelardo Barroso, quien, al parecer, la grabó en varias ocasiones. Aquí dejo una de sus versiones, probablemente de finales de los 50.

 

Otra versión es la de Orlando Contreras con nada menos que Patato y Cortijo en la percusión. Descoozco el año de esta grabación pero probablemente es de los 60.

 

También su compositor, el cubano Bienvenido Julián Gutiérrez, autor de un montón de composiciones, la grabó. La publicó en 1963 (tres años antes de morir) bajo el título de "Yo no tengo padre ni madre". Desconozco el año de composición.


Pues ya está. ¿No? Desentrañado el misterio.

 

Pues parece que no, si escuchamos esta canción, "Ya habibi ta'ala" (Ven, amado), de la cantante siria afincada en Egipto Amal al-Atrash, más conocida como Asmahan, quizá la única posible rival de la gran cantante egipcia Umm Kalzum entre los años 20 y 40 y que además de tener una voz y una cara preciosas fue la primera cantante del mundo árabe en incorporar el estilo de canto occidental o, mejor dicho, combinarlo con el tradicional. Asmahan tuvo una vida digna de una novela, con acusaciones de haber sido una agente doble o múltiple durante la segunda Guerra Mundial, y una muerte misteriosa. Al parecer, la canción pertenece a la banda sonora de la película "Zawja bi-l-niyāba". La letra es de su hermano Farid. Desconozco quién compuso la música. Si alguien se puede enterar, que lo ponga en los comentarios.

En fin, que parece que de nuevo estamos ante un plagio. En la base de datos discogs pone que esta canción es una versión de Machín (en todo caso sería de Gutiérrez), pero me parece muy difícil por fechas.

(Gracias a Saíd por descubrirme la versión de Asmahad).

lunes, 14 de febrero de 2022

Arqueología musical 5: ron con Coca-Cola

Cuando era pequeño, a mí hermana le encantaba (creo que le sigue encantando) Miguel Bosé. Teníamos en casa el single de "Don Diablo" (1980) y lo ponía en el tocadiscos hasta la saciedad. A mí me hacía gracia eso que dice hacia el final de la canción de "Ron con Coca-Cola".

Me tildarán de inculto musical, pero hasta muchísimos años después no descubrí que eso estaba sacado de una canción (una de las más famosas) de las Andrew Sisters, que la grabaron en 1945.

Pero la cosa no acaba ahí. Resulta que en la versión de las Andrews Sisters la canción aparece firmada por Morey Amsterdam, Jeri Sullivan y Paul Baron, quienes la registraron en Estados Unidos, pero da la casualidad de que Amsterdam había estado en 1943 en la isla de Trinidad, donde una canción sospechosamente parecida y del mismo título estaba de moda. Se trataba de la versión de Rupert Grant, cantante de calipso de Trinidad conocido como Lord Invader.

Si dominan la lengua de Shakespeare y son capaces de desentrañar la pronunciación criolla de Invader, se darán cuenta de que Amsterdam ni siquiera se molestó en cambiar mucho la letra. Lo que sí quitó fue la parte de comentario social, ya que Grant criticaba el hecho de que la llegada de los estadounidenses a Trinidad en los años previos a la Segunda Guerra Mundial había obligado a las mujeres de la isla a dedicarse a la prostitución. En la vesión de las Andrew Sisters, simplemente se alude a la prostitución en los versos "Both mother and daughter working for the yankee dollar". Es curioso que las Andrew, tan puritanas ellas, grabaran una letra tan polémica. Obviamente, la canción, aunque fue un éxito, sufrió sus problemas con la censura y estuvo prohibida en varias estaciones de radio. Las Andrews, preguntadas acerca de ello, dijeron que fue una canción que les obligaron a grabar casi sin ensayar y que no se habían fijado mucho en la letra. En fin...

Eso en cuanto a la letra. Pero la música tampoco era original de Grant. Resulta que se basa en un éxito anterior del cantante venezolano Lionel Belasco, "L'année passée", que a su vez está basada en una composición folklórica de Martinica (no he logrado descubrir cuál, si alguien lo sabe, por favor, que lo ponga en los comentarios).

En 1948, tras años de litigios, Belasco y Grant recibieron crédito por su composición y una compensación económica.

lunes, 31 de enero de 2022

Arqueología musical 4: El Príncipe Gitano

Estamos en una época en la que los famosos pasan a la historia por una sola cosa, haciendo que se olvide cualquier otro mérito que tenga la persona. Así, Enrique Castellón Vargas, alias El Príncipe Gitano, pasó a la historia (por lo menos para la gente de mi generación) por la versión con pronunciación inglesa macarrónica que hizo el "In the Ghetto" de Elvis Presley. Mejor dicho, pasó a la historia por su mala pronunciación de la lengua de Shakespeare, lo que en la época era normal (búsquese, sino, la versión de "A garota de Ipanema" de Antonio González El Pescaílla), pero en realidad este hombre tenía muchos más motivos para pasar a la historia que ese.

Por cierto, que aprender sobre flamenco es aprender sobre unas cuantas familias gitanas emparentadas. El Príncipe Gitano es miembro de una de esas sagas, la de los Castellón, a la que también pertenecía su hermana, Dolores Castellón Vargas, más conocida como La Terremoto.

Enrique Castellón iba a ser el primero en grabar el famoso "Porrompompero", canción compuesta especialmente para él por el compositor Juan Solano y los letristas José Antonio Ochaíta y Xandro Valerio, aunque esto se descartó, lo que hizo que el que se hiciera famoso con la canción fuera el inefable Manolo Escobar en 1960 y El Príncipe Gitano la sacó un año después. A continuación tienen ambas versiones. ¿Cuál les gusta más?


Pero la cosa no queda aquí, porque de esta canción se hicieron un montón de versiones más. Oigamos la versión punk de Toreros After Olé (1983), con el genial Manuel Malou al frente.

¿Y qué me dicen de esta versión en árabe? Si alguien sabe árabe, a ver si me puede decir el nombre de la artista.


¿Y de esta versión  a cargo de Pepa Flores, Marisol, cantado nada menos que en inglés y chino y titulada "Porrompomero 2001" (1972)? ¡Ahí es nada!

Otro de los éxitos del Príncipe Gitano fue "Oí, oá" (1981). Esta canción la "tomaron prestada" Gipsy Kings, reyes del plagio, y, con el nombre de "Djobi, djoba", fue un éxito en 1982. No me digan que es una versión, porque en los créditos de todos los discos en los que aparece, sale firmada por los miembros del grupo francés.



No duden en poner en los comentarios si consideran que se trata de un plagio o no.

sábado, 4 de diciembre de 2021