domingo, 27 de marzo de 2022

Arqueología musical 10: todo lo que me gusta es ilegal

¿Conocen la frase "Todo lo que me gusta es ilegal, es inmoral o engorda"? Yo pensaba que se la había inventado Rafael Amador, líder de los Pata Negra en su segunda etapa. Veamos este vídeo de 1994.

¡Qué sorpresesa la mía al descubrir que hay una canción del mismo título grabada por el cantante brasilero Roberto Carlos en 1976. Pero no es que sea una una versión de la otra. Ni siquiera la letra tiene mucho que ver, tan solo el estribillo. Oigamos la versión en castellano:

Y ahora la original en portugués:

Ambas fueron escritas por él y su habitual colaborador, Erasmo Carlos (quien, pese al apellido, no era su pariente).

Pues bien, tampoco él se inventó la famosa frase. Buscando en la red, vemos que se le ha atribuido tanto al articulista y humorista Alexander Woollcott y al actor W. C. Fields, pero ninguno de ellos fue el primero del que se tiene noticia que la haya dicho, sino que este honor recae en un tal Frank Rand de St. Louis (Missouri, Estados Unidos), quien la acuñó antes de 1933, año en que la frase fue registrada y pronunciada en la radio WOKO de Albany (Nueva York).

domingo, 13 de marzo de 2022

Arqueología musical 9: "Je t'aime... moi non plus"

"Je t'aime... moi non plus", compuesta por Serge Gainsbourg, es una de las canciones francesas más conocidas, a la vez que una de las más eróticas, con sus insinuantes gemidos.

 

Lo que no todo el mundo sabe es que la versión que este grabó y publicó en 1969 con su pareja de entonces, la británica Jane Birkin, no es la original. Ese honor le corresponde a la que grabó en 1967 con su novia anterior, Brigitte Bardot. Al parecer en esa ocasión, los gemidosque son la seña de identidad de la canción se produjeron pues mientras ambos grababan las voces en una pequeña cabina se estaban toqueteando. Lo que pasó es que al marido de Bardot, el alemán Gunter Sachs, no le gustó la idea de que todo el mundo oyera a su esposa gimiendo, así que pidió que la canción no se publicara, cosa que Gainsbourg y su productora concedieron. Solo en 1986, casi veinte años después, se publicó esta versión.

 

Esta canción cuenta con multitud de versiones. Una de las que más me gusta es la versión sin palabras de la banda española noventera Los Bichos, en la que sustituyen los gemidos sugerentes de la original en gritos salvajes, pasando la canción de ser erótica a terrorífica. Ahí les queda.


¿Cuál de las tres les gusta más? Espero sus respuestas en los comentarios.

miércoles, 9 de marzo de 2022

Arqueología musical 8: Las Grecas

Como decía en el post dedicado al Príncipe Gitano, aprender sobre el flamenco y sus derivados es aprender sobre una serie de familias. Ese es el caso de las hermanas Carmela y Tina Muñoz Barrull, Las Grecas, que son parientes de varios famosos intérpretes de rumba, como El Luis, algún miembro de Los Chichos, Antonio El Kalifa o El Zíngaro. En concreto, se trata de músicos más o menos afines a lo que se dio en llamar el sonido Caño Roto (sobre el que habría que escribir otra entrada de este blog).

¿Por qué se pusieron el nombre de Las Grecas? Pues porque una de las primeras canciones con las que se dieron a conocer fue "Sagapó" -incluido en su primer álbum Gipsy Rock (1974)- una versión de la canción griega Περιφρόνα με γλυκιά μου (Perifróna me glykiá mu, "Ríete de mí, cariño"). 

 

La canción original la compuso Apostolos Kaldaras y la popularizó Mihalis Menidiatis, quien la cantó en la película Agapisa kai ponesa de 1963 y en otra de 1965 que lleva el mismo título que la canción. También existen multitud de versiones de otros artistas. Aquí os dejo la versión del primero de los films citados.


Hasta aquí hemos hablado de una versión que hicieron Las Grecas. Pero su canción "Te estoy amando locamente", perteneciente al citado primer álbum, también fue objeto de numerosas versiones. Aquí les dejo la original.


De las covers de esta canción por otras bandas o artistas, mi favorita es la que hicieron el grupo oscense Mestizos en su primer mini-LP, "Por el día y por la noche" (1986).


Pero sin duda, la más loca es una versión en español macarrónico cantado por el cantante iraní Shahram Shabpareh, famosísimo en su país. La canción fue incluida en su disco recopilatorio Shahram, publicado por el sello español Pharaway Sounds en 2013. Desconozco si antes apareció en algún otro lado.


Si alguien de los lectores domina el persa tal vez me podría ayudar en mis pesquisas.

(Gracias por la asistencia a Elina Moumuri y a Juan Valero)