lunes, 21 de febrero de 2022

Arqueología musical 7: "El Bimbó"

Ya tardaba en salir en esta sección el inefable Georgie Dann. Entre finales de los 70 y principios de los 90, este francés afincado en España sacaba al menos una canción de éxito al año. "El Bimbó" fue la canción del verano de 1975.


Pero los lectores de mi generación sabrán que Dann normalmente no escribía sus canciones sino que tenía la capacidad de buscar éxitos de otros países que él adaptaba y popularizaba en el nuestro. En esta ocasión se trata de un tema firmado por Claude Morgan y Laurent Rossi, fundadores del grupo disco Bimbo Jet, que fue un éxito en Francia y en medio mundo en 1974.


El nombre del grupo da la sensación de que fue formado tan solo para esta canción, o sea que se trata de un "one hit wonder", como dicen los anglosajones, y sí, lo fue en cierto modo, a pesar de que tuvieron otro éxito en el mismo año, "La Balanga". Esta versión no tiene letra, solo gritos de ánimo y jaleo en español y sonidos nasales ("bocca chiusa", que dicen los italianos)

La cuestión es que la canción es sospechosamente parecida a otra, titulada "Tanha Shodam" y compuesta y popularizada por Ahmar Zahir no después de 1971. Aquí la tienen.


No me digan que no es igualita. Pero, en fin, sin entrar en cuestiones de autoría, lo cierto es que "El Bimbó" fue un éxito en muchas partes del mundo con versiones en multitud de idiomas. Paul Mauriat tuvo un gran éxito con una versión totalmente instrumental en muchos países en el mismo 1975.


Rosanna Fratello la grabó en italiano con el título "Il bimbo", también en 1975.

 

También por la misma época, el cantante Yiannis Parios tuvo un éxito con la versión en griego, titulada "Pote den se xehno".

En Finlandia la popularizó Marion Rung.

 

La misma Rung también grabó otra versión en alemán. 


 

La banda sueca de música disco Bingos hizo lo propio en su país con una versión titulada "Herr Persson". Si todavía no están cansados de oír versiones de la misma canción, miren este vídeo a partir del minuto 27:38 aproximadamente.


En 1976 Katy Kovács la grabó en húngaro con el título "Hamvas arcú kisgyerek".


 

En la Unión Soviética se hizo muy famosa en 1977 en su versión de Vyacheslav Mescherin al aparecer en la película de dibujos animados Polygon, dirigida por Anatoly Petrov.

 

En Polonia la canción la popularizaron Jan Kaczmarek y Jerzy Skoczylas con el título "Do serca przytul psa".

 

También en Turquía Tanju Okan tuvo un éxito con su versión, titulada "Şerefe".

 

¿Alguien conoce alguna otra versión de esta canción? Que la ponga en los comentarios.

jueves, 17 de febrero de 2022

Arqueología musical 6: "El huerfanito"

¿Qué les parece esta canción?

 

Dirán que no es más que una versión cantada la mitad en español, la mitad en portugués de "El huerfanito" del inefable cubano Antonio Machín. ¿No? Bueno, en primer lugar, la pongo aquí porque se trata de una versión que me encanta, grabada en 1996 al alimón por la banda coruñesa Los Doré y el cantante portuense Rui Reininho, líder de los míticos GNR.

Pero es que resulta que la canción ni la compuso Machín ni fue el primero en grabarla y ni siquiera se llama "El huerfanito". Machín la publicó en un EP en 1958, en lo que fue uno de sus primeros discos españoles, aunque llevaba residiendo en este país desde 1939.


Una versión anterior es la de Abelardo Barroso, quien, al parecer, la grabó en varias ocasiones. Aquí dejo una de sus versiones, probablemente de finales de los 50.

 

Otra versión es la de Orlando Contreras con nada menos que Patato y Cortijo en la percusión. Descoozco el año de esta grabación pero probablemente es de los 60.

 

También su compositor, el cubano Bienvenido Julián Gutiérrez, autor de un montón de composiciones, la grabó. La publicó en 1963 (tres años antes de morir) bajo el título de "Yo no tengo padre ni madre". Desconozco el año de composición.


Pues ya está. ¿No? Desentrañado el misterio.

 

Pues parece que no, si escuchamos esta canción, "Ya habibi ta'ala" (Ven, amado), de la cantante siria afincada en Egipto Amal al-Atrash, más conocida como Asmahan, quizá la única posible rival de la gran cantante egipcia Umm Kalzum entre los años 20 y 40 y que además de tener una voz y una cara preciosas fue la primera cantante del mundo árabe en incorporar el estilo de canto occidental o, mejor dicho, combinarlo con el tradicional. Asmahan tuvo una vida digna de una novela, con acusaciones de haber sido una agente doble o múltiple durante la segunda Guerra Mundial, y una muerte misteriosa. Al parecer, la canción pertenece a la banda sonora de la película "Zawja bi-l-niyāba". La letra es de su hermano Farid. Desconozco quién compuso la música. Si alguien se puede enterar, que lo ponga en los comentarios.

En fin, que parece que de nuevo estamos ante un plagio. En la base de datos discogs pone que esta canción es una versión de Machín (en todo caso sería de Gutiérrez), pero me parece muy difícil por fechas.

(Gracias a Saíd por descubrirme la versión de Asmahad).

lunes, 14 de febrero de 2022

Arqueología musical 5: ron con Coca-Cola

Cuando era pequeño, a mí hermana le encantaba (creo que le sigue encantando) Miguel Bosé. Teníamos en casa el single de "Don Diablo" (1980) y lo ponía en el tocadiscos hasta la saciedad. A mí me hacía gracia eso que dice hacia el final de la canción de "Ron con Coca-Cola".

Me tildarán de inculto musical, pero hasta muchísimos años después no descubrí que eso estaba sacado de una canción (una de las más famosas) de las Andrew Sisters, que la grabaron en 1945.

Pero la cosa no acaba ahí. Resulta que en la versión de las Andrews Sisters la canción aparece firmada por Morey Amsterdam, Jeri Sullivan y Paul Baron, quienes la registraron en Estados Unidos, pero da la casualidad de que Amsterdam había estado en 1943 en la isla de Trinidad, donde una canción sospechosamente parecida y del mismo título estaba de moda. Se trataba de la versión de Rupert Grant, cantante de calipso de Trinidad conocido como Lord Invader.

Si dominan la lengua de Shakespeare y son capaces de desentrañar la pronunciación criolla de Invader, se darán cuenta de que Amsterdam ni siquiera se molestó en cambiar mucho la letra. Lo que sí quitó fue la parte de comentario social, ya que Grant criticaba el hecho de que la llegada de los estadounidenses a Trinidad en los años previos a la Segunda Guerra Mundial había obligado a las mujeres de la isla a dedicarse a la prostitución. En la vesión de las Andrew Sisters, simplemente se alude a la prostitución en los versos "Both mother and daughter working for the yankee dollar". Es curioso que las Andrew, tan puritanas ellas, grabaran una letra tan polémica. Obviamente, la canción, aunque fue un éxito, sufrió sus problemas con la censura y estuvo prohibida en varias estaciones de radio. Las Andrews, preguntadas acerca de ello, dijeron que fue una canción que les obligaron a grabar casi sin ensayar y que no se habían fijado mucho en la letra. En fin...

Eso en cuanto a la letra. Pero la música tampoco era original de Grant. Resulta que se basa en un éxito anterior del cantante venezolano Lionel Belasco, "L'année passée", que a su vez está basada en una composición folklórica de Martinica (no he logrado descubrir cuál, si alguien lo sabe, por favor, que lo ponga en los comentarios).

En 1948, tras años de litigios, Belasco y Grant recibieron crédito por su composición y una compensación económica.