En este artículo voy a hablar de dos temas que me encantan y que sufrieron algún tipo de censura en los puritanos Estados Unidos de los años 50-60.
Rumble
Esta pieza instrumental, compuesta por Link Wray y Milt Grant en 1958 e interpretada originalmente por Link Wray and the Wraymen, me encanta por su fuerza y su potencia. Se trata del único instrumental que ha sido prohibido en la radio en Estados Unidos. Cuando se censura una canción suele ser por su letra: porque contiene palabras malsonantes o por alguna razón política, pero para que censuren una instrumental, ¡cómo tiene que ser!
Parece ser que el motivo de la prohibición es el título, "Rumble", ya que así se llamaban en jerga a las peleas callejeras. Supongo que las mentes biempensantes temían que una música tan cruda podía provocar un aumento de este tipo de conflictos.
¿Cómo consiguió Wray un sonido? Parece ser que en cuando fue a hacer una audición al estudio de grabación del productor Archie Bleyer, a este no le gustó nada el tema, sobre todo cuando comprobó horrorizado que Wray había hecho agujeros en su amplificador para conseguir un sonido más sucio. Fue su hijastra la que le convenció de que grabara y editara el disco con "Rumble".
Para terminar, y como curiosidad, os diré que a este mestizo, uno de los creadores del rock and roll, le faltaba un pulmón. No creáis que eso fue la razón de que algunos de sus mejores temas fueran instrumentales, pues con el otro cantaba a todo pulmón, valga el chiste negro.
Louie Louie
Esta canción fue compuesta por Richard Berry en 1955 y popularizada en los años 60 por bandas del noroeste de Estados Unidos como "Rockin' Robin" Roberts y The Wailers, The Kingsmen, Paul Revere and the Raiders y muchas otras. Además de ser la más veces grabada de la historia del rock and roll, fue objeto de una gran polémica acerca de su letra, a raíz de que un padre escribió una carta a Robert Kennedy diciendo que si ponías el single a 33 1/3 revoluciones por minuto, se oía una letra obscena. Inmediatamente fue prohibida en varias radios de Estados Unidos y en todo el estado de Indiana.
El single de The Kingsmen solo vendió unas 600 copias en el momento del lanzamiento en 1963, pero luego llegó al número 2 de la lista de la revista Billboard (se rumorea que no llegó al número 1 por presiones políticas), a raíz de que una estación de radio lo escogió como ¡¡el peor disco de la semana!! Para entonces el cantante, Jack Ely, había sido expulsado del grupo.
En 1965, tras cuatro meses de investigación y tras entrevistar a uno de los miembros de The Kingsmen (no al autor de la canción ni comprobar los registros de la oficina de copyright), el FBI, entonces dirigido por J. Edgar Hoover, decidió que no era obscena pero sí totalmente ininteligible a cualquier velocidad. ¡Tampoco es para tanto! Ahí os va la letra (escrita en fingido dialecto jamaicano) y decid vosotros si es inteligible o no, obscena o no.
Louie Louie, oh no, me gotta go,
Louie Louie, oh baby, me gotta go.
A fine little girl, she waits for me
Me catch the ship across the sea
Me sailed the ship all alone
Me never think I'll make it home.
Three nights and days I sailed the sea
Me think of girl constantly
On the ship, I dream she there
I smell the rose in her hair.
Me see Jamaica, the moon above
It won't be long me see me love
Me take her in my arms and then
I tell her I'll never leave again.
Traducción:
Louie, Louie, oh no, me tengo que ir.
Louie, Louie, oh nena, me tengo que ir.
Una niña mona, ella me espera,
Cojo el barco a través del mar,
Navego en el barco solo,
Creo que nunca llegaré a casa.
Tres noches y días navego por el mar,
Pienso en la niña constantemente,
En el barco sueño que está ahí,
Huelo la rosa en su pelo.
Veo Jamaica, la luna arriba,
No falta mucho para ver a mi amor,
Tomarla en mis brazos y luego
Decirle que nunca partiré de nuevo.
Louie Louie, oh baby, me gotta go.
A fine little girl, she waits for me
Me catch the ship across the sea
Me sailed the ship all alone
Me never think I'll make it home.
Three nights and days I sailed the sea
Me think of girl constantly
On the ship, I dream she there
I smell the rose in her hair.
Me see Jamaica, the moon above
It won't be long me see me love
Me take her in my arms and then
I tell her I'll never leave again.
Traducción:
Louie, Louie, oh no, me tengo que ir.
Louie, Louie, oh nena, me tengo que ir.
Una niña mona, ella me espera,
Cojo el barco a través del mar,
Navego en el barco solo,
Creo que nunca llegaré a casa.
Tres noches y días navego por el mar,
Pienso en la niña constantemente,
En el barco sueño que está ahí,
Huelo la rosa en su pelo.
Veo Jamaica, la luna arriba,
No falta mucho para ver a mi amor,
Tomarla en mis brazos y luego
Decirle que nunca partiré de nuevo.
(En el vídeo vemos al batería del grupo, Lynn Easton, hacer 'play back', pues el cantante original que grabó la canción, Jack Ely, había sido expulsado ya)
No hay comentarios:
Publicar un comentario